Dattebayo Signification dans Naruto a expliqué

Dattebayo Signification dans Naruto a expliqué

"Dattebayo "est une phrase utilisée pour indiquer que l'orateur est très certain de ce qu'il dit, cela ne signifie rien en particulier et est rarement utilisé, et seulement dans un cadre informel. La traduction anglaise - «Croyez-le!»- est arbitraire et ne se traduit pas vraiment par la phrase japonaise.

Dans le reste de l'article, nous allons discuter du sens de Dattebayo, de l'origine de la phrase et de son utilisation dans la communication japonaise quotidienne.

Origine de la phrase Dattebayo

Les slogans ne sont pas étranges pour le Naruto série d'anime. Beaucoup de personnages ont leurs slogans spécifiques, avec Dattebayo - la phrase utilisée par Naruto - étant la plus célèbre.

Mais il y en a des similaires. (Da) ttebayo! (Japonais: 「(だ) って ばよ!」), (Da) ttebane (japonais:「 (だ) って ば ね 」」) et (da) ttebasa (japonais: 「(だ) って ば さ」) sont des slogans spécifiques au personnage utilisés par Naruto Uzumaki, sa mère Kushina et son fils Boruto, respectivement.

Le premier est, comme nous l'avons dit, le plus célèbre et le plus connu parmi ces.

Naruto utilise son slogan à la fin de la plupart de ses phrases comme un moyen de rendre son discours unique et comme un moyen de le distinguer des autres personnages; C'est une bizarrerie très sympathique. L'habitude semble être héréditaire, car Naruto l'a hérité de sa mère Kushina.

Sa mère utiliserait plutôt son slogan lorsqu'elle était excitée ou en colère et elle espérait que son fils n'hériterait pas de son trait.

Comme nous l'avons vu, il l'a fait, bien que le contexte dans lequel il a utilisé sa phrase était différent de celui de sa mère. De même, le fils de Naruto, Boruto, a également hérité d'une variation de ce tic verbal, affirmant davantage qu'il semble être héréditaire.

Que signifie Dattebayo?

Dattebayo, ainsi que ses deux variantes, ne sont pas des mots en soi et n'ont pas de traductions en anglais littéral.

Cependant, l'expression «croyez-le!"A été utilisé dans le dub anglais chaque fois que Naruto fait une grande déclaration pour garder un ton similaire dans la version anglaise de la série, comme la phrase est - comme nous allons le voir plus tard - utilisé pour insister sur la sécurité de l'orateur dans son propre mots, et Kushina était «tu sais!"Dans le dub anglais, utilisé quand elle était excitée ou agitée.

Cette traduction a également été utilisée pour correspondre aux mouvements des lèvres de la version japonaise originale. Pourtant, au début des examens de Chūnin, cependant, «croyez-le!"Est tombé en désaccord dans le dub anglais.

Bien que Dattebayo ne soit pas un mot approprié en soi et n'a donc pas de sens spécifique qui serait facile à traduire directement, il a une signification générale plus large qui ajoute une nuance spécifique aux lignes de Naruto. Comme l'explique Narutopedia, c'est ainsi que nous pouvons analyser linguistiquement la phrase:

  • Quand la copule japonaise "-Tteba" est ajouté à la fin d'une phrase par un orateur, il est fait pour mettre l'accent sur le point de l'orateur, et est généralement considéré comme ayant un sens dans le domaine de «Je vous l'ai dit» ou «je vous le dis». Cela donne généralement à la phrase un ton confiant ou exaspéré.
  • Étant donné que de nombreuses phrases japonaises se terminent par la copule standard «DESU», qui a une alternative informelle sous la forme de "Da", Il serait courant de voir «-Tteba» ajouté à une phrase se terminant par «DA», formant ainsi «Datteba». Cependant, il n'est pas nécessaire que la copule «-Tteba» soit correctement correcte, d'où la raison pour laquelle «DA» est parfois omis du «Dattebayo» dans le discours de Naruto - le «DA» en soi n'est techniquement pas partie du tic verbal , mais est simplement un moyen standard de fermer une phrase sur laquelle le «-Ttebayo» est ensuite ajouté. La phrase n'a pas à se terminer avec «da» pour «-Tttebayo» pour y être ajouté.
  • Finalement, le "Yo" dans "Dattebayo" est une simple épanouissement - à nouveau ajoutée pour mettre l'accent. La copula «-yo», un peu comme «-Tteba», est fréquemment ajoutée aux fins des phrases dans le discours japonais standard, et cela signifie la confiance de l'orateur dans ce qu'ils disent. Le «-ne» de Kushina et le «-sa» de Boruto servent un but similaire.

Est-ce que Dattebayo est un mot japonais?

«Dattebayo» est principalement associé à Naruto Dans les communautés non japonaises, mais même dans les zones de langue japonaise, ce n'est pas aussi courant que l'on pourrait le penser. En tant que phrase, Dattebayo n'a pas de sens spécifique et bien que ce soit quelque chose qui pourrait être entendu dans la parole japonaise standard, il est très, très rare et est toujours et exclusivement utilisé dans un cadre informel.